¿ Qué tal si Tintín habla patrizju ?

Desde hace años, tengo una pasión desbordante por las lenguas extranjeras, especialmente el catalán, el portugués, el romanche y el maltés. Mi sueño siempre ha sido crear mi propia lengua, una lengua que conservaría sólo los aspectos que más me gustan en los otros idiomas.

Así nació el patriżju (pronunciar : pa-trits-yu), una lengua con un vocabulario principalmente romanche e italiano (pero con influencias catalanas, sardas y portuguesas); una ortografía basada en el maltés y el monegasco y una gramática inspirada por el portugués y el italiano.

Desde que el patrizju nació, he traducido una decena de textos/libros. Por ejemplo, he traducido algunos álbumes de Tintín (La Estrella Misteriosa, El Cangrejo de la Pinzas de Oro, La Isla Negra y El Cetro de Ottokar), cuentos (como Blancanieves o El Principito) pero también textos más jurídicos (como la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea o la Declaración Universal de los Derechos Humanos).

Por razones evidentes de protección de los derechos de autor, no puedo publicar mis traducciones de los álbumes de Tintín. Sin embargo, si Moulinsart o Casterman están interesados por mis traducciones, me daré el gusto de enseñárselas.

Créé avec Wix.com