What if Tintin spoke Patrizju ?

For years, I have developed an overwhelming passion for foreign languages, especially Catalan, Portuguese, Romansh and Maltese. My dream has always been to create my own language, a language which would retain only the aspects I like the most in other languages.

Thus was born Patriżju (pronounced : pa-trits-you) – a language with vocabulary mainly based on Romansh and Italian (but with Catalan, Sardinian and Portuguese influences); a spelling based on Maltese and Monégasque and a grammar inspired by Portuguese and Italian.

Since Patrizju was born, I have translated a dozen texts and books. For instance, I have translated several titles from "The Adventures of Tintin" (The Shooting Star, The Crab with the Golden Claws, The Black Island and King Ottokar's Sceptre), fairy tales (such as Snow White or The Little Prince) but also more legal texts (such as The Charter of Fundamental Rights of the European Union or The Universal Declaration of Human Rights).

For obvious reasons linked to copyright protection, I cannot publish my translations of "The Adventures of Tintin". However, should Moulinsart and Casterman be interested, I'll be delighted to show them my works.